i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.6
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.6 (TX 19.12.2012, TRde 19.12.2012)
§ 1
§2
§3
§4
Kol.
§2
10
--
[
…
D
Ḫ
]
andašipa
tamašta
10
A
Vs. II 9'
[
…
-
]
an-da-ši-pa
ta-ma-aš-ta
11
--
[
…
]
ištanzanaš=šaš
ī
[
mpan
…
]
11
A
Vs. II 10'
[
…
]
iš-ta-an-za-na-aš-ša-aš
i-i
[
m
!
-pa-an
2
…
]
12
--
[
…
a
]
nda
šakuwayait
12
A
Vs. II 11'
[
…
a
]
n-da
ša-<ku->wa-ia-it
3
13
--
…
[
…
]
…
13
A
Vs. II 11'
x
[
...
]
Vs. II 12'
[
...
]
14
--
[
nu
]
=šši=šta
GIG
-an
[
…
]
14
A
Vs. II 12'
[
nu-u
]
š-ši-iš-ta
GIG
-an
[
…
]
15
--
[
…
š
]
akuwaš=šaš
GÌR
ME
[
Š
…
]
15
A
Vs. II 13'
[
…
š
]
a-ku-wa-aš-ša-aš
GÌR
ME
[
Š
…
]
16
--
[
…
t
]
ariašḫan
d
[
a-
…
]
16
A
Vs. II 14'
[
…
t
]
a-ri-
{Ras.}
-a-aš-ḫa-an
4
d
[
a-
…
]
␣␣
===
§ 2
10
--
[ … Ḫa]ndašepa bedrängt
11
--
[ … ] die Be[drückung] seiner/ihrer Seele … [ … ]
12
--
[er/sie] sah [ … ] an
13
--
... [ ... ] …
14
--
Ihm/ihr die Krankheit (Akk.) [ … ]
15
--
[ … ] seinen Augen, [
seinen
] Füße[n
?
… ]
16
--
[ … die Er]müdung (Akk.) … [ … ]
2
Vgl.
Hoffner 1976
, 248. Außer den bei Hoffner zitierten zwei Texten tritt der gleiche Ausdruck auch in KBo 48.189 III
?
5' (CTH 409), KUB 9.34 Vs. I 22, Rs. III 23' (CTH 409.II.2.T.A) und in KBo 17.54++ Vs. I 9' (CTH 458.1) auf.
3
Vgl.
Hoffner 1976
, 248. Dagegen wird CHD Š, 315a ein Verb
šawayai-
mit unbekannter Bedeutung angenommen.
4
Radiertes Zeichen ist
-ya
.
Editio ultima:
Textus
19.12.2012;
Traductionis
19.12.2012